それ、外国人には通じない和製英語では?
我々の日常には英語があふれています。英語だけでなく、イタリア語(パスタ)、フランス語(さぼるの語源サボタージュ)、ドイツ語(アルバイト)、オランダ語(ヨット)、ポルトガル語(カッパ)、ロシア語(イクラ)、など西洋由来の言葉を抜きにしては一日たりとも過ごすことはできません。
ところが、英語っぽいのに実は日本でしか通じない言葉も多々あります。
試しに和製英語の例をあげてみましょう。正しく英語で言うとしたらどうなるでしょうか?
- シュークリーム
- マンション
1.シュークリーム
子供から大人まで人気のあるシュークリーム、おやつの定番ですね。専門店もあるほどの人気洋菓子です。
このシュークリームって、和製英語なんですか?
そうです、日本でしか通じない和製英語です。もし外国人に Do you want to eat a Chou Cream? と聞いたら、けげんそうな顔をされて、No!という答えが返ってくることでしょう。なぜならば彼らの耳には、 Do you want to eat ‘Shoe Cream’ ? と聞こえるからです。
「あなたは靴墨を食べたいですか?」
こう聞かれて
「ぜひ!」
と答える人はおそらくいないでしょう。
日本語にもなっているシュークリーム。アルファベットでつづるなら Chou Cream です。Chouはシューと発音するフランス語、「キャベツ」のことです。フランスのお菓子 Chou a la crème シュー・ア・ラ・クレーム を略して英語風にしたものです。確かに形は丸のままのキャベツのようです。中は空洞で、そこにカスタードクリームが入っています。
では英語圏でこのお菓子はないのでしょうか?
いいえ、あります。ただ、呼び方は Chou cream ではなく、Cream Puff クリーム・パフ と言います。Puff はこの場合、サクサクしたパイ生地をさす言葉です。
したがい、外国の友人に
「あなた、シュークリームどう?」
と聞くときは、
Do you want to eat a cream puff?
と聞くのが正解です。
シュークリームの親戚?とも言えるエクレア。こちらは éclair とつづりますが、
Finger shaped cream puff
指の形をしたシュークリーム
と言うのが良いでしょう。Éclair の方がかっこいい響きかもしれませんが、相手にわかってもらうことを優先するならば、指の形をしたシュークリーム、と言って会話をはずませましょう。
2.マンション
あなたはどんなとこに住んでいるの? What kind of house do you live?
と聞かれて、
私はマンションに住んでいるの。I live in a mansion.
と答えると、
うひょー!
とびっくりされること間違いなしです。
なぜならばマンションは、お客様が宿泊できるような個室が何部屋もあるような邸宅を意味するからです。イメージとしては、ちょっと古い映画ですが「風と共に去りぬ」に出てくる米国南部のお屋敷です。あれこそマンションです。現代ではハリウッドのセレブが住む大邸宅がマンションです。
では、日本のマンションは何と言えば良いのでしょうか?
Apartment アパート (米)
です。
英国では flat フラット と言ったりして、ここに英語と米語の違いを見ることができます。
賃貸する物件は apartment、分譲(所有)する物件は condominium (コンドミニアム) 略して condo (コンドゥ 近藤と聞こえます)、と言います。
Apartment や Condo の最上階の部屋は penthouse と言います。映画でよく出てくる、home party の似合う部屋ですね。
和製英語、調べるとまだまだあります。
- Morning service 朝の喫茶店で出てくる、トーストパンの付いたコーヒー
- Viking ホテルなどの食べ放題メニュー
- Service 無料のもの、無料のサービス
- Wet (人の性格が)湿っている
Morning service とは朝の礼拝を意味します。ということは、しかるべき教会に案内しないといけません。正確にはBreakfast special と言うのが良いでしょう。
Vikingは10世紀前後の北欧海賊のことです。ホテルの食べ放題は Buffet ブッフェ と言います。Breakfast buffet、Luncheon buffet、Dinner buffet と、頭に食事の種類を付けることが多いようです。なぜ Viking なのか? これは、日本で最初にBuffetを始めた帝国ホテルが、北欧Buffetの代表的メニュー・スモーガスボードを始めたからだそうです。
日本人は Viking と発音するのが苦手なので、相手には Bikingと聞こえるようです。Bikingとは自転車に乗ることを意味します。
「あなたは食べ放題が好きですか?」 Do you like buffet?
と聞いているつもりなのに、相手には
「あなたは自転車に乗るのが好きですか?」 Do you like biking?
と聞こえている。笑い話です。
Service は有料です。ホテルの部屋に置かれている無料のミネラルウォーターには complementary というタグが付いていることが多いです。これは無料のミネラルウォーターなので、飲んでもお金はかかりません。
一般的な無料は free フリーを使います。無料wifiは free wifi と言いますね。
FreeとComplementary の使い分けは、Freeが一般あるいはカジュアル、Complementaryがフォーマル、な場面で使う、と覚えておけば問題はないでしょう。
(人の性格が)湿っていることは sentimental センチメンタル と言います。これはわかりますね。
He is wet. やつはお漏らししている。
これは、できれば人前では言いたくない表現ですね。ましてや、人からは絶対に言われたくない表現です。
まだまだ和製英語はたくさんあります。頃合いを見てまた紹介します。
ほいじゃー